Entre dos aguas (semblanzas de mi niñez)


De chica, cuando pasaba temporadas en San Pedro de Mala en casa de mi padre, debía comportarme como una japonesa, y eso incluía: comer, vestir, actuar, estudiar y hasta sentir diferente. Trataba de imitar a mis hermanas, hijas de su primer matrimonio. A los japoneses no les gusta demostrar sus sentimientos, esconden tras una sonrisa algunas veces sardónica, la frustración o la tristeza; para ellos es mal visto llorar o demostrar debilidad ante los demás.  Tal vez ahora sea diferente, pero en aquel tiempo yo lo percibía así.  Recuerdo que cuando tenía cinco años, en cierta ocasión me hice un corte en un dedo con una hojilla de rasurar, y una de mis hermanas mayores me dijo: «¡Ah... no lloras!... Eres valiente». Creo que fue el único cumplido que recibí de ella.  Tampoco se nos permitía hacer alarde de nuestro conocimiento o de nuestros bienes, así como de nuestras carencias. En la escuela, los japoneses siempre ocupaban los primeros lugares; el único punto que no importaba que cumpliera a cabalidad, porque yo, por mis rasgos, era considerada por ellos como peruana.  El problema se presentaba cuando estudiaba en Lima, allí, por la misma causa, era considerada japonesa, y debía esforzarme siempre por ser una magnífica alumna.

De mi abuela, lo que más recuerdo es que le gustaba abrir la puerta de nuestro dormitorio y preguntar en japonés: ¿Nan shoto, bacatare?,  que es como fonéticamente lo evoco.  Quiere decir: ¿Qué hacen, malcriadas?, o algo por el estilo. Kioko y yo, sabíamos cuándo ella se acercaba, por su forma peculiar de arrastrar las sayonaras, y solo esperábamos el momento para desternillarnos de risa.  Kioko era pequeña, de rostro redondo y rosado, y tenía el cabello cortado como si le hubiesen puesto como molde un tazón en la cabeza. Yo, en cambio, tenía largas trenzas, por ese motivo, los japoneses me decían chola.  Lo extraño de esto, es que cuando vivía con mamá, me decían china,  aunque fuese japonesa, pero a nadie parecía importarle. Nunca encontré mi lugar apropiado. Aún hoy, vivo en un país que no es el mío, y a veces siento que estoy en el lugar equivocado.

Pero volviendo al pequeño pueblo llamado San Pedro de Mala, que es donde vivía papá, y donde todo tenía ese nombre, nunca olvidaré las tardes en las que junto a Kioko correteaba por los muros de barro seco, ni cuando íbamos al mar y recogíamos gran cantidad de muy-muyes, unos cangrejos en miniatura que llevábamos a casa, con los que la abuela hacía sus extraños preparados culinarios.

Fue en Mala, a los nueve años, cuando tomé gusto por la lectura. Un día, hurgando debajo de la cama de papá, encontré un fabuloso tesoro: una caja  llena de libros.  Había desde novelas de vaqueros, hasta magníficas novelas de Alejandro Dumás, Julio Verne, Emilio Salgari, Edgar Allan Poe, Agatha Christie.  Yo siempre vi a papá leer después de almuerzo echado en su cama, lo que no sabía era de dónde sacaba los libros.   A partir de ese día, no me importó más el dilema de saber si estaba o no en el lugar correcto.  Me enfrasqué tanto en la lectura que ni siquiera Kioko lograba alejarme de los libros.   Recuerdo ahora, que gané el concurso de narración en el colegio: escribí el trabajo de mi hermana, y también el mío. Ella ganó el primer lugar y yo el segundo. Hace ya muchos años perdí el contacto con Kioko, sé que está viviendo en alguna ciudad de Japón. De aquella familia y de aquel pueblo, sólo ella queda en mis recuerdos como un cálido soplo en el corazón, la única que compartía mis secretos y, a la que creo yo, enseñé también a vivir entre dos aguas. De mí, ella aprendió a llorar, y de ella, yo aprendí a permanecer imperturbable.

Comentarios

  1. Just thank yo for sharing
    Bendita caja

    ResponderEliminar
  2. Es curioso, nací en un lugar donde desde que recuerdo siempre me sentí una parte inseparable, a veces me sentía rara entre las personas que me rodeaban, pero miraba a mi alrededor y era una parte inseparable de aquellos paisajes. Me sentía completamente parte de allí, como cualquier piedra o cualquier flor. Creo que entendía mejor a la naturaleza quieta que a las personas. Pero quizá ese sentirse parte de un lugar se debió a que jamás me moví muy lejos de donde estoy, como una planta que nunca se vio arrancada de su raíz.
    Es una entrada entrañable y la última frase le pone un broche de oro.
    Un beso

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias, amigos. Precioso eso que dices, Begoña, ¡es poético!

    ResponderEliminar
  4. Que lindo, Blanca es volver a los recuerdos. Que pena que perdiste el contacto con Kioko. Pero, una pregunta que ha llenado de curiosidad desde la primera vez que hiciste alusión a esta historia. ¿En qué lengua leías esos libros? En cual de los idiomas escribiste esas historias? Es solo curiosidad, tal vez un poco infantil!!
    Besos

    ResponderEliminar
  5. Una historia entrañable y llena de melancolía. Nada como la nostalgia para echar de menos los recuerdos malos que tenemos de nuestro pasado.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares