Mis libros en francés
Hace algunos años tuve la suerte de conocer a Maud Hillard, en aquella época editora de Les 2 Encres. Me propuso traducir mi novela La búsqueda al francés y yo accedí encantada. A partir de entonces todas mis novelas fueron traducidas a ese idioma y los resultados han sido muy buenos. Ahora somos amigas y como consecuencia del cierre de su editorial es mi agente en Francia. Maud Hillard está abriéndome espacios en Francia y ya hay muchas personas que leen mis libros en ese país.
Mi novela El retorno, la tercera parte de la trilogía El manuscrito ha recibido buenas críticas, entre ellas la de una influyente lectora de nombre Cassiopée, reseña que dejo a continuación, y que no podría haber captado mejor el significado de la novela y también de la fusión que existe entre una escritora y su traductora.
También quería expresar que me satisface enormemente que este tercer libro de la serie, ambientado en el año 486 de Gales y Britannia y en la Francia Medieval, haya sido tan bien recibido por los lectores franceses. Mi agradecimiento para ellos, porque no es nada fácil escribir acerca de épocas y lugares tan lejanos a mi entorno.
Reseña de Cassiopeia traducida al español:
"Francia y el castillo de Tiffauges alrededor de 1440, Gales y Bretaña en el año 486, y Nueva York e Italia en 2014 ... Eso es más o menos, los tiempos y lugares a los que nos llevará Blanca. miosi.
Richard Raising no se siente bien. No puede convertirse en escritor, su vida da un giro y ni siquiera sabe lo que quiere, lo que anhela en lo más profundo de sí mismo. Y luego, una reunión cambia el curso de los días anteriores, tal vez para cambiar una de sus vidas ... Termina con "el manuscrito", el que revela los eventos, lo pone en una pista, desaparece cuando lo cierra antes de volver a "comunicarse" cuando lo vuelve a abrir .
En esta colección, Richard descubre hechos que parecen estar relacionados con su historia personal, se pregunta a sí mismo, se pregunta a sí mismo ... Y todas estas cosas que permanecen sin resolver durante mucho tiempo antes de ser explicadas, verificadas de forma cruzada, mantienen al lector en la narrativa. Es absolutamente "mágico" porque todo encaja, se entrelazan hábilmente en forma de matrioskas.
Cuando leo a Blanca Miosi, tengo la impresión de que ella me susurra lo que escribió, su escritura es magnética, cautivadora. Creo que el hecho de que siempre sea traducida por la misma persona, Maud Hillard, da peso a sus palabras. Como si, por fin, hubieran escrito juntos ...
Realmente disfruté este álbum. Me gusta que el autor me haga viajar en su universo con sus personajes trabajados, buscados. El contexto de cada época se describe a la perfección, siempre hay giros, un "ambiente" en el que buceamos con deleite ... y en el que nos gustaría quedarnos ..."
Comentarios
Publicar un comentario